Já reparou que...
As Traduções e legendagens na TV Portuguesa estão cada vez piores?
Não se trata simplesmente de gralhas, aceitáveis ainda que lamentáveis, mas verdadeiros erros ortográficos e erros de tradução.
Ao ver “O Senhor dos Anéis” na SIC reparei terem traduzido Shards, fragmentos, por adagas, e já vi ribs, costelas, ser traduzido por vértebras. Ainda hoje vi também na SIC vi Ticiano ser traduzido do inglês como Titian.
Os rodapés da TVI já são conhecidos pelos pontapés na gramática, e há histórias de textos de jornalistas terem de ser corrigidos pelos cameramen.
Acho que antes de nos preocuparmos com a pureza e a essência da língua portuguesa devíamos estar preocupados com o tipo de falantes que estamos a formar.
Não se trata simplesmente de gralhas, aceitáveis ainda que lamentáveis, mas verdadeiros erros ortográficos e erros de tradução.
Ao ver “O Senhor dos Anéis” na SIC reparei terem traduzido Shards, fragmentos, por adagas, e já vi ribs, costelas, ser traduzido por vértebras. Ainda hoje vi também na SIC vi Ticiano ser traduzido do inglês como Titian.
Os rodapés da TVI já são conhecidos pelos pontapés na gramática, e há histórias de textos de jornalistas terem de ser corrigidos pelos cameramen.
Acho que antes de nos preocuparmos com a pureza e a essência da língua portuguesa devíamos estar preocupados com o tipo de falantes que estamos a formar.
<< Home